Tarifas

El precio de una traducción depende de varios criterios, siendo el principal el número de palabras a traducir. Pero la combinación de idiomas, el tema y / o el carácter técnico del texto, el plazo, el formato… también deben tenerse en cuenta. El precio de una traducción puede variar de 1 a 10 dependiendo del proveedor (estudiante en prácticas o agencia de traducción de prestigio). No es cierto que cuanto más cara sea la traducción, mejor será. Sin embargo, es probable que por debajo de cierto precio usted corra un gran riesgo en cuanto a su imagen y a la transmisión de su mensaje. También debe saber qué abarca el servicio deseado: traducción simple o servicio lingüístico completo incluyendo revisión, consejos editoriales, seguimiento de las validaciones por sus equipos internos e incluso diseño o impresión…

En este sentido, le invito a leer este excelente artículo de SFT, la Sociedad Francesa de Traductores:

http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/4c15e7d7acbf8.pdf (en francés).

Al igual que en otras profesiones, con la traducción, el tiempo es oro. Antes de solicitar una traducción, por favor piense en el tiempo que han tardado sus equipos para redactar el documento original. Hay que ser realistas: ¡no se traduce en una hora algo escrito en un día! En el campo de la traducción, se necesita tiempo. Una buena traducción necesita revisiones, comprobaciones, una gran reflexión, incluso a veces es necesario recurrir a especialistas en el ámbito temático. Al trabajar conmigo, usted puede estar seguro de que dedicaré tanto tiempo como sea necesario para proporcionarle la traducción que merece.

Para recibir un presupuesto preciso, envíeme todos los detalles de su solicitud a contact@marylinepinton.com o a través de la página de contacto y le contestaré rápidamente. La capacidad de reacción es una de mis palabras clave. Le diré honestamente si soy capaz de satisfacer sus expectativas (en términos de precio, tiempo, campo de actividad…) y si no puedo hacer el trabajo yo misma, le dirigiré hacia la persona más adecuada.

De acuerdo con las últimas directivas europeas, solicito un pago por anticipado a los clientes privados y un máximo de 60 días después de la entrega a los profesionales.

 

> Póngase en contacto conmigo

El precio de una traducción depende de varios criterios, siendo el principal el número de palabras a traducir. Pero la combinación de idiomas, el tema y / o el carácter técnico del texto, el plazo, el formato… también deben tenerse en cuenta. El precio de una traducción puede variar de 1 a 10 dependiendo del proveedor (estudiante en prácticas o agencia de traducción de prestigio). No es cierto que cuanto más cara sea la traducción, mejor será. Sin embargo, es probable que por debajo de cierto precio usted corra un gran riesgo en cuanto a su imagen y a la transmisión de su mensaje. También debe saber qué abarca el servicio deseado: traducción simple o servicio lingüístico completo incluyendo revisión, consejos editoriales, seguimiento de las validaciones por sus equipos internos e incluso diseño o impresión…

En este sentido, le invito a leer este excelente artículo de SFT, la Sociedad Francesa de Traductores:

http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/4c15e7d7acbf8.pdf (en francés).

Al igual que en otras profesiones, con la traducción, el tiempo es oro. Antes de solicitar una traducción, por favor piense en el tiempo que han tardado sus equipos para redactar el documento original. Hay que ser realistas: ¡no se traduce en una hora algo escrito en un día! En el campo de la traducción, se necesita tiempo. Una buena traducción necesita revisiones, comprobaciones, una gran reflexión, incluso a veces es necesario recurrir a especialistas en el ámbito temático. Al trabajar conmigo, usted puede estar seguro de que dedicaré tanto tiempo como sea necesario para proporcionarle la traducción que merece.

Para recibir un presupuesto preciso, envíeme todos los detalles de su solicitud a contact@marylinepinton.com o a través de la página de contacto y le contestaré rápidamente. La capacidad de reacción es una de mis palabras clave. Le diré honestamente si soy capaz de satisfacer sus expectativas (en términos de precio, tiempo, campo de actividad…) y si no puedo hacer el trabajo yo misma, le dirigiré hacia la persona más adecuada.

De acuerdo con las últimas directivas europeas, solicito un pago por anticipado a los clientes privados y un máximo de 60 días después de la entrega a los profesionales.

 

> Póngase en contacto conmigo

Cita del mes

Les écrivains font la littérature nationale, et les traducteurs font la littérature universelle.

José Saramago