¿Quién soy?

Una pasión, una profesión

Siempre me he sentido atraída por otras lenguas y sus culturas. He tenido la suerte de viajar mucho desde mi infancia, lo que reforzó mi entusiasmo hacia la comunicación multilingüe y los países extranjeros.
Me gradué en el ISIT (Instituto Superior de Interpretación y Traducción, en París) como traductora de inglés y español al francés y como intérprete de enlace para los mismos idiomas. Comencé mi carrera trabajando como asistente trilingüe en varias empresas, en particular en el campo de la electrónica, y luego como jefe de proyectos en una agencia de traducción, antes de convertirme en una profesional independiente en 2010.
Hoy, trabajo con gran satisfacción desde mi región natal, la Bretaña. Éste es un detalle importante, ya que sólo un nativo puede encontrar los matices adecuados, las expresiones y palabras más apropiadas, lo que evita posibles problemas para su empresa, ya que una palabra, un lema, una referencia cultural o un nombre de producto mal traducida/o podría ser suficiente para empañar la imagen de toda una empresa. Más allá de las palabras, sólo un traductor nativo puede advertirle sobre este tipo de cuestiones. Y esto es precisamente lo que me fascina en mi trabajo. Mi objetivo es proporcionar una versión francesa, con gran atención a los detalles, para que se lea como un original, no una traducción.

Reflexión, redacción, creación

Estoy tan familiarizada con los textos técnicos como editoriales y puedo traducir todos sus documentos profesionales, ya sean manuales, comunicados de prensa, sitios Web u otro tipo de texto.

Me especializo en las áreas siguientes: campo técnico, marketing, comunicación, medios de comunicación, editoriales, correspondencia, entrevistas, negocios internacionales, deportes y ocio, turismo, textiles, cosméticos, óptica, campo agroalimentario, relojería y más.

Puedo traducir todos sus documentos Office (es decir, Word, Excel y PowerPoint) o archivos pdf, html y ttx, y utilizo el programa de TAC llamado Trados Studio. Este software es muy diferente de las herramientas de traducción automática, tal como la traducción de Google. Es un tipo de memoria que me permite encontrar y armonizar mis viejas y nuevas traducciones. Este software es una ayuda, y en mi opinión, un factor de calidad.  Pero, ¡es el traductor, y no la máquina, el que hace el trabajo!

Más información:
Mi perfil ProZ
Mi página Facebook

También le invito a leer este excelente artículo sobre la profesión de traductor.

Cita del mes

J’aime passionnément la langue française, je crois tout ce que la grammaire me dit, et je savoure les exceptions, les irrégularités de notre langue.

Jules Renard