Traduction vs. Interprétariat

Traduction interprétariat

Traduction vs. Interprétariat

17 novembre 2013
|

Voici un petit rappel qui, à mon sens, a son importance :

Traduction, nom féminin, du latin traductio :

– Action, manière de traduire. Traduction fidèle, traduction libre > adaptation. Traduction automatique, opérée par des machines électroniques. Traduction orale, simultanée > interprétation.

– Texte ou ouvrage donnant dans une autre langue l’équivalent du texte original qu’on a traduit > version. Langue source et langue cible d’une traduction.

Le Petit Robert

Interprétation, nom féminin, du latin interpretatio, -onis

– Action d’expliquer, de donner une signification claire (à une chose obscure) ; son résultat. > explication. Interprétation d’un texte.

– Action de donner une signification (aux faits, actes ou paroles de qqn). Les diverses interprétations d’un même fait. > version

– Action d’interpréter oralement un énoncé oral ; son résultat. Interprétation simultanée. > traduction

Le Petit Robert

 

Pour certains la distinction est claire, mais dans la vie de tous les jours les deux termes sont souvent confondus. Alors pour résumer, la traduction est à l’écrit ce que l’interprétation est à l’oral : le passage d’un énoncé d’une langue à une autre. En d’autres termes, une traduction s’écrit, alors que l’interprétation reste orale : les traducteurs traduisent tandis que les interprètes interprètent, tout simplement.

Une fois ce détail clarifié, je vous invite à regarder de plus près les prestations que je vous propose en cliquant ici.

Citation du mois

Chaque langue voit le monde d’une manière différente.

Federico Fellini