Qui suis-je ?

Une passion, un métier

Passionnée des langues et des cultures qui s’y rapportent depuis toujours, j’ai eu la chance de beaucoup voyager depuis toute petite, ce qui n’a fait que renforcer mon enthousiasme pour la communication multilingue et les pays étrangers.

Diplômée de l’ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction, à Paris), en tant que traductrice de l’anglais et de l’espagnol vers le français mais aussi interprète de liaison dans ces mêmes combinaisons de langue, j’ai commencé ma carrière en travaillant au sein de plusieurs entreprises, notamment dans le domaine de l’électronique, en tant qu’assistante trilingue puis comme chef de projet en agence de traduction, avant de m’installer à mon compte en 2010.

J’exerce aujourd’hui mon métier avec un plaisir non dissimulé, depuis ma Bretagne natale. C’est un point important : en effet, seul un locuteur natif peut trouver les nuances, expressions et formulations les plus adaptées. Vous éviterez ainsi à votre entreprise des ennuis potentiels : un nom de produit, un slogan, une référence culturelle ou encore un jeu de mots mal traduit, et c’est l’image de votre entreprise tout entière qui se voit ternie… Au-delà des mots, seul un traducteur de langue maternelle peut vous alerter et vous aider sur ce type de problématiques. C’est aussi ce qui me passionne dans ce métier. Mon objectif : vous fournir une version française soignée dans les moindres détails, qui se lit comme une version originale et non comme une traduction.

Réflexion, rédaction, création

Aussi à l’aise avec les textes techniques que rédactionnels, je traduis tous vos documents professionnels, qu’il s’agisse d’un rapport, un manuel, un communiqué de presse ou encore un site internet…

J’interviens principalement dans les domaines suivants : traduction technique, rédactionnelle, marketing, communication, presse, correspondance, interviews, affaires internationales, sports et loisirs, tourisme, textile, cosmétiques, optique, agro-alimentaire, médical, horlogerie, et bien plus encore.

Je peux traduire tous vos documents Office (Word, Excel, PowerPoint…), ou encore pdf, html, ttx… et j’utilise le logiciel d’aide à la traduction Trados. Loin de la traduction automatique du type Google Traduction, Trados est une sorte de mémoire, qui permet de retrouver et d’harmoniser les anciennes et les nouvelles traductions. Ce logiciel est une aide et, à mon sens, un facteur de qualité. Cela dit, le traducteur, et non la machine, est et sera toujours celui qui réalise le travail.

Pour en savoir plus :

Mon profil ProZ : Maryline Pinton, traductrice anglais/espagnol vers français

Ma page Facebook : @marylinepintontrad

Je vous invite également à lire cet excellent article sur le métier de traducteur

Citation du mois

Il existe une langue de l’échange, c’est la traduction.

Claude Hagège