Traducción

Traduzco del inglés y del español a mi lengua materna, el francés.

Estoy tan familiarizada con los textos técnicos como editoriales y traduzco todos sus documentos profesionales, ya sea un informe, un manual, un comunicado de prensa o una página Web…

Trabajo mayoritariamente en las áreas de especialización siguientes: campo técnico, electrónica, marketing, comunicación, prensa, redacción, correspondencia, entrevistas, negocios internacionales, deporte y ocio, turismo, campo textil, moda, agro-alimentación, cosméticos, óptica, medicina, relojería, campo culinario y páginas Web.

Puedo traducir todos sus documentos Office (Word, Excel, PowerPoint…) o archivos pdf, html, ttx… y trabajo con el software de traducción asistida por computadora Trados Studio.

Algunos proyectos regulares:

– Contratos
– Descripciones de artículos de moda (hombre, mujer, accesorios…)
– Embalajes de productos cosméticos o alimentarios
– Estrategias de venta
– Materiales de formación
– Artículos de revistas
– Páginas Web
– Folletos

Deontología

Como traductor profesional, siempre me aseguro de crear las condiciones necesarias para lograr un trabajo de calidad. Me comprometo a trabajar según los principios siguientes:

– Traducir sólo a mi lengua materna o a una lengua que domino con precisión

– Poseer los conocimientos y habilidades en el área de especialidad del trabajo que se me encargue

– Documentarme para comprender y entregar los documentos traducidos perfectamente

– Mantener y desarrollar mis conocimientos y capacidades profesionales actualizando mi formación constantemente

– Rechazar los plazos incompatibles con el trabajo encomendado

– No utilizar sistemas de traducción automática basados en tecnologías de inteligencia artificial

– Respetar la confidencialidad de la información compartida conmigo antes, durante o después de la finalización de mi servicio

Calidad – Capacidad de reacción – Consultoría – Creatividad – Eficiencia – Experiencia – Implicación – Paciencia – Precisión – Privacidad – Profesionalidad – Puntualidad – Transparencia en el precio

¡No dude en ponerse en contacto conmigo para cualquier solicitud de traducción del inglés o del español al francés!

Cita del mes

Il y a dans le mot, dans le verbe, quelque chose de sacré qui nous défend d’en faire un jeu de hasard. Manier savamment une langue, c’est pratiquer une espèce de sorcellerie évocatoire.

Charles Baudelaire