Le processus de traduction

Travail traducteur débordé

Le processus de traduction

11 septembre 2014
|

Pour mieux comprendre les services et prestations que je propose, voici quelques explications sur le cheminement d’un projet de traduction :

  1. Réception du projet : validation du texte source, des langues source et cible, du format, du nombre de mots, de l’intention du rédacteur, du public ciblé, des mémoires de traduction disponibles, des références, du délai de traduction, du budget du client…
  2. Recherche terminologique et étude du texte source : éclaircissements des éventuels doutes de compréhension ou erreurs contenus dans le document source, recherche sur le sujet traité, étude des documents de référence…
  3. Traduction : transposition du texte source dans la langue cible de façon fluide et esthétique, cohérente avec les attentes du client et les précédents travaux réalisés pour son compte.
  4. Relecture : vérification et comparaison des textes source et cible, notamment le format, l’absence d’omissions, la présentation des paragraphes, la mise en page, l’orthographe, la grammaire, la typographie, la ponctuation…
  5. Secrétariat de rédaction : amélioration et peaufinage du texte cible en français, prise de recul par rapport au texte source afin que la traduction se lise comme si elle avait été directement écrite dans cette langue.
  6. Vérification : ultime contrôle qualité, avec notamment une vérification du nombre, des titres et du format des différents documents.
  7. Livraison : remise du travail de traduction au donneur d’ordre (client, chef de projet) selon les conditions convenues et dans les délais impartis.

 

Chacune de ces étapes est importante et donne de la valeur ajoutée au travail du traducteur. Sans relecture, sans prise de recul, sans recherche terminologique, il y a peu de chances d’aboutir à un travail de qualité.

Voilà aussi ce qui fait la diversité et la richesse de mon travail au quotidien !

Au plaisir de répondre à vos demandes, quelles qu’elles soient.

Citation du mois

Il y a dans le mot, dans le verbe, quelque chose de sacré qui nous défend d’en faire un jeu de hasard. Manier savamment une langue, c’est pratiquer une espèce de sorcellerie évocatoire.

Charles Baudelaire