Relecture / Secrétariat de rédaction

Je relis, corrige et améliore vos textes rédigés dès l’origine dans la langue de Molière ou traduits depuis une autre langue. Ce regard extérieur, qui intervient souvent au moment soit de la rédaction soit de la mise en page, permet souvent de faire ressortir des lourdeurs de style, erreurs grammaticales ou orthographiques, problèmes de syntaxe, de ponctuation, etc. Cette nouvelle approche, qui me semble essentielle en cas de publication ou d’impression, vise à livrer un texte parfait, pensé, repensé, travaillé, soigné et absolument impeccable pour atteindre la cible souhaitée et véhiculer un message clair.

Aussi à l’aise avec les textes techniques que rédactionnels, je relis tous vos documents professionnels, qu’il s’agisse d’un rapport, un manuel, un communiqué de presse ou encore un site internet…

J’interviens principalement dans les domaines suivants : traduction marketing, rédactionnelle, technique, communication, presse, correspondance, interviews, affaires internationales, sports et loisirs, tourisme, textile, cosmétiques, optique, agro-alimentaire, médical, horlogerie, et bien plus encore.

Je peux relire tous vos documents Office (Word, Excel, PowerPoint…), ou encore pdf, html, ttx… et j’utilise le logiciel d’aide à la traduction Trados 7.

Quelques projets récurrents :

– Présentations marketing
– Brochures commerciales
– Rapports de recherche
– Descriptifs d’articles de mode (homme, femme, accessoires…)
– Catalogues
– Notices techniques
– Packagings dans le domaine cosmétique ou alimentaire

 Déontologie

Je veille à toujours réunir les conditions me permettant de réaliser un travail de qualité. Je m’engage à travailler dans les règles de l’art, à savoir :

– relire uniquement vers ma langue maternelle ou une langue cultivée, maniée avec précision et aisance ;
– disposer des connaissances et des compétences requises dans le domaine de spécialité de la mission ;
– me documenter en vue d’une parfaite compréhension et restitution des documents à relire ;
– entretenir et développer mes connaissances et mes compétences professionnelles en me formant de manière permanente ;
– refuser des délais incompatibles avec la mission confiée ;
– respecter la confidentialité des informations portées à ma connaissance avant, pendant ou après la réalisation de ma prestation.

 N’hésitez pas à me contacter pour toute demande de relecture ou de secrétariat de rédaction en français !

Citation du mois

Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l’original.

Élie Fréron