Vous êtes un particulier, une agence, une PME, une multinationale, une institution… et vous avez besoin d’une traduction en français ? Ce site vous est adressé. Vous y trouverez toutes les informations utiles sur :
Et si vous n’y trouvez pas votre bonheur, posez-moi toutes vos questions via la rubrique Contact.
Avant d’entrer dans les détails, un petit rappel qui a son importance : pour certains la distinction est claire, mais dans la vie de tous les jours les termes traduction et interprétariat sont souvent confondus.
Alors pour résumer, la traduction est à l’écrit ce que l’interprétation est à l’oral : le passage d’un énoncé d’une langue à une autre. En d’autres termes, une traduction s’écrit, alors que l’interprétation reste orale, tout simplement.
Diplômée de l’ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction, à Paris), en tant que traductrice de l’anglais et de l’espagnol vers le français mais aussi interprète de liaison dans ces mêmes combinaisons de langue, voici les prestations que je vous propose :
Traduire, oui. Mais, quoi ? dans quelle(s) langue(s) ? avec quels moyens et selon quelle méthode ? Découvrez ce qui caractérise le travail d'un traducteur professionnel, et plus précisément le mien...
Révision, relecture, secrétariat de rédaction... Ces termes peuvent sembler synonymes mais recouvrent en réalité des prestations différentes selon que l'on s'intéresse au document source, au texte cible, au style ou simplement à la présentation typographique...
Interprétariat ou Interprétation ? De liaison ? De conférence ? Chuchoté ? Consécutif ? Simultané ? Découvrez toutes les nuances et les prestations que je vous propose...
La gestion de projet, c'est traiter un projet d'envergure : parce qu'il implique différents documents, différentes langues, différentes prestations, différents interlocuteurs... Je vous propose d'être le(s) maillon(s) manquant(s) de votre organisation, pour un service de A à Z ou à la demande.
La confidentialité fait partie intégrante du code déontologique auquel je souscris. Tous les documents que l’on me confie à traduire/relire sont l'objet d'une confidentialité totale. Il en va de même pour les marques pour lesquelles je suis amenée à travailler par l’intermédiaire d’agences.