Si usted es un particular, una agencia, una PYME, una multinacional o una institución, y necesita traducciones al francés, este sitio es para Ud. Encontrará información sobre:
– Mi perfil: mis estudios, mis especializaciones
– Los servicios que ofrezco: traducción, corrección, edición, transcripción, interpretación de enlace y gestión de proyectos
– Mis referencias, y más.
Si usted no puede encontrar lo que estaba buscando, por favor pregúntemelo a través de la página de contacto.
Antes de entrar en detalles, una advertencia importante. Para algunas personas la diferencia es evidente, pero a menudo se confunden las palabras de traducción e interpretación.
En pocas palabras, la traducción es escrita, mientras que la interpretación es oral, pero ambas cubren la misma realidad, es decir, la conversión de un mensaje de un idioma a otro. Dicho de otra forma, un traductor escribe mientras que un intérprete habla.
Estoy en posesión del título del ISIT (Instituto Superior de Interpretación y Traducción en Paris) como traductora de inglés y español al francés y como intérprete de enlace para los mismos idiomas y le ofrezco los servicios siguientes:
Traducir. Sí, pero ¿qué? ¿En qué idioma(s)? ¿Con qué medios y según qué método? Descubra lo que hace que el trabajo de un traductor, y en particular el mío, sea profesional.
Corrección, revisión, comprobación, edición. Se podría pensar que todos estos términos son sinónimos, pero en realidad se refieren a diferentes servicios en función de si se considera el documento de origen, el texto de destino, el estilo o simplemente la tipografía.
Descubra las diferencias entre la interpretación consecutiva, ad-hoc, simultánea o susurrada y cuáles son los servicios que ofrezco.
La gestión de proyectos conlleva un enorme trabajo, porque implica diversos documentos, idiomas, servicios, subcontratistas... Puedo ser el/los eslabón(es) perdido(s) en su organización, para ofrecerle un servicio completo a la carta, desde la A hasta la Z.
La confidencialidad es parte integral del código de ética que suscribo. Todos los documentos que se me confían para traducir / corregir están sujetos a una estricta confidencialidad. Lo mismo ocurre con las marcas con las que trabajo a través de agencias.