La traduction et Internet

Web Internet

La traduction et Internet

17 mars 2014
|
Comments off
|

Aujourd’hui, qui n’a pas de site Internet ? Et parmi les entreprises/marques qui en ont un, combien ne l’ont pas traduit ou n’ont pas envisagé de le faire à plus ou moins long terme ? Le marketing Web en langues étrangères est devenu un outil puissant et décisif pour le succès des entreprises qui se développent sur un nouveau marché hors de leur pays d’origine, tout en restant un investissement assez raisonnable.

Contrairement à un document texte, la traduction d’un site Internet ne consiste pas simplement à traduire les différents blocs de texte qui le composent. Il faut aussi se pencher sur les éléments invisibles du site, comme les balises, les mots clés, les méta-descriptions… sinon, ce serait comme fabriquer une pièce montée sans y ajouter les perles, amandes et autres décorations colorées : bien, mais pas top !

L’Internet a créé son lot de nouveaux intitulés de postes plus ou moins connus : webmaster, bien sûr, mais aussi programmateur, développeur, concepteur ergonome, game designer, intégrateur, community manager, traffic manager, consultant en référencement, gestionnaire de base de données, modérateur, architecte réseaux, expert en sécurité informatique, technicien réseau, et j’en passe…

Ces différents postes correspondent à autant de niveaux qu’il faut prendre en compte afin de traduire et localiser un site dans son ensemble, c’est-à-dire créer un contenu original, pertinent et accessible, dans une nouvelle langue.

Sur le Web, on parle donc plutôt de localisation que de traduction, car la tâche est plus large.

Pour traduire un site, il faut bien sûr commencer par rédiger le message à transmettre, en l’adaptant aux spécificités du public ou du marché ciblés, pour qu’il soit compris et incite les prospects étrangers à prendre une décision d’achat puis à rester fidèles à leur fournisseur. C’est certain, les consommateurs ont tendance à acheter davantage en ligne sur un site écrit dans leur propre langue.

Au-delà, les nouveaux outils du marketing sur internet en langue étrangère sont un véritable atout pour permettre d’avancer à pas sûr dans la conquête des marchés internationaux. Ils permettent aussi d’améliorer la visibilité en ligne des entreprises/marques dans les résultats de recherche du pays ciblé ou encore de générer de nouvelles sources de trafic Web depuis le pays ciblé.

Voici un mini-glossaire des termes les plus utilisés dans le domaine du Web en langues étrangères et des différents niveaux de prestations que je propose :

Localisation

La localisation linguistique dépasse la simple activité de traduction, car elle implique l’étude exhaustive de la culture cible afin d’adapter le contenu (texte, images, schémas, couleurs…) aux besoins locaux.

Création de contenu

Il s’agit d’intégrer certains mots-clés dans le texte, les titres, les sous-titres et les ancres pour obtenir une densité élevée de mots clés et une meilleure pertinence par rapport au sujet. Le but est de créer un contenu Web de qualité, apprécié autant par les internautes pour sa facilité de lecture que par les moteurs de recherche.

Optimisation de contenu

Il s’agit d’optimiser le contenu multilingue par rapport aux critères de classement des moteurs de recherche. L’optimisation de contenu adapte votre contenu Web en langue étrangère par rapport aux critères de classement des moteurs de recherche, en incorporant des mots clés pertinents dans les titres, les sous-titres et les tags des différentes pages du site.

Création mots-clés, méta-tags et méta-descriptions

Ajoutés dans l’en-tête de la page au moyen de marqueurs HTML, les méta-éléments fournissent à l’internaute et aux moteurs de recherche des informations sur la nature et le contenu d’une page Web. Il s’agit aussi du premier point de contact pour les internautes qui utilisent les moteurs de recherche. Bien rédigés et utilisés intelligemment, les méta-éléments peuvent faire la différence dans le classement d’une page Web sur les moteurs de recherche et dans le nombre de visiteurs cliquant pour la consulter.

Aide au référencement / SEO

Grâce à mes connaissances en SEO multilingue, je vous ferai bénéficier de mon expérience et de mes recommandations pour améliorer vos performances en ligne. Que votre site soit déjà traduit ou pas, je serai en mesure de vous accompagner pour sa création, son optimisation, son référencement et bien entendu sa traduction…

Maintenant que vous en savez plus, je vous invite à découvrir quelques projets Web que j’ai pu traiter par le passé sur cette page.

Merci de votre intérêt.

Citation du mois

Les écrivains font la littérature nationale, et les traducteurs font la littérature universelle.

José Saramago