Traduction vs. Interprétariat

Traduction interprétariat

Traduction vs. Interprétariat

17 novembre 2013
|

Voici un petit rappel qui, à mon sens, a son importance :

Traduction, nom féminin, du latin traductio :

– Action, manière de traduire. Traduction fidèle, traduction libre > adaptation. Traduction automatique, opérée par des machines électroniques. Traduction orale, simultanée > interprétation.

– Texte ou ouvrage donnant dans une autre langue l’équivalent du texte original qu’on a traduit > version. Langue source et langue cible d’une traduction.

Le Petit Robert

Interprétation, nom féminin, du latin interpretatio, -onis

– Action d’expliquer, de donner une signification claire (à une chose obscure) ; son résultat. > explication. Interprétation d’un texte.

– Action de donner une signification (aux faits, actes ou paroles de qqn). Les diverses interprétations d’un même fait. > version

– Action d’interpréter oralement un énoncé oral ; son résultat. Interprétation simultanée. > traduction

Le Petit Robert

 

Pour certains la distinction est claire, mais dans la vie de tous les jours les deux termes sont souvent confondus. Alors pour résumer, la traduction est à l’écrit ce que l’interprétation est à l’oral : le passage d’un énoncé d’une langue à une autre. En d’autres termes, une traduction s’écrit, alors que l’interprétation reste orale : les traducteurs traduisent tandis que les interprètes interprètent, tout simplement.

Une fois ce détail clarifié, je vous invite à regarder de plus près les prestations que je vous propose en cliquant ici.

Citation du mois

Il y a dans le mot, dans le verbe, quelque chose de sacré qui nous défend d’en faire un jeu de hasard. Manier savamment une langue, c’est pratiquer une espèce de sorcellerie évocatoire.

Charles Baudelaire