Aïe, aïe, aïe !

aïe-douleur-blog-différentes-langues

Aïe, aïe, aïe !

9 janvier 2014
|

À mes heures perdues ou au fil de discussions entre amis, j’en viens parfois à me poser des questions linguistiques absolument existentielles. Déformation professionnelle oblige… 😉

Aujourd’hui par exemple, c’est : comment un enfant qui sait à peine parler dit-il « aïe » dans les autres pays ?

Ce mot qui après tout exprime un réflexe, est-il le même dans les différentes langues ?

Les animaux ont bien des cris différents, pourquoi les humains parleraient-ils tous le même langage ?

Après moult investigations (au passage, « moult » est un adjectif invariable), voici ce que j’ai découvert…

Dans certaines langues, la prononciation est la même, /aj/ en phonétique, et seule l’orthographe diffère : en espagnol « ay » (« auh » est aussi utilisé), en portugais « ai ».

Dans d’autres langues, les expressions sont plus ou moins proches du français, par exemple :

En allemand, c’est « au » ou « aua ».

Les Italiens disent « ahia ».

En hongrois, on dit « jajj » (prononciation : /jaj/).

Aux Pays-Bas, c’est « au » ou « ach ».

En darija (arabe dialectal marocain), « aïe » se dit « ahh », /aːħ/ en phonétique.

En anglais, on dit « ouch », ou « ow ».

Au Japon, ils disent 痛い!(prononcez /itaj/).

En tagalog (Philippines), on utilise « aray » (prononciation : /araj/).

Conclusion ? Notre différence est donc inexorable, et ce, dès les premiers mots…

Pour poursuivre cette enquête, je me pencherai prochainement sur les équivalents de « areuh ». Affaire à suivre, donc !

Si toutes ces questions vous intéressent, n’hésitez pas à consulter les autres articles de mon blog, dont voici le sommaire.

 

 

Citation du mois

Il existe une langue de l’échange, c’est la traduction.

Claude Hagège