À mes heures perdues ou au fil de discussions entre amis, j’en viens parfois à me poser des questions linguistiques absolument existentielles. Déformation professionnelle oblige… 😉
Aujourd’hui par exemple, c’est : comment un enfant qui sait à peine parler dit-il « aïe » dans les autres pays ?
Ce mot qui après tout exprime un réflexe, est-il le même dans les différentes langues ?
Les animaux ont bien des cris différents, pourquoi les humains parleraient-ils tous le même langage ?
Après moult investigations (au passage, « moult » est un adjectif invariable), voici ce que j’ai découvert…
Dans certaines langues, la prononciation est la même, /aj/ en phonétique, et seule l’orthographe diffère : en espagnol « ay » (« auh » est aussi utilisé), en portugais « ai ».
Dans d’autres langues, les expressions sont plus ou moins proches du français, par exemple :
En allemand, c’est « au » ou « aua ».
Les Italiens disent « ahia ».
En hongrois, on dit « jajj » (prononciation : /jaj/).
Aux Pays-Bas, c’est « au » ou « ach ».
En darija (arabe dialectal marocain), « aïe » se dit « ahh », /aːħ/ en phonétique.
En anglais, on dit « ouch », ou « ow ».
Au Japon, ils disent 痛い!(prononcez /itaj/).
En tagalog (Philippines), on utilise « aray » (prononciation : /araj/).
Conclusion ? Notre différence est donc inexorable, et ce, dès les premiers mots…
Pour poursuivre cette enquête, je me pencherai prochainement sur les équivalents de « areuh ». Affaire à suivre, donc !
Si toutes ces questions vous intéressent, n’hésitez pas à consulter les autres articles de mon blog, dont voici le sommaire.