S’il y a bien un cliché qui a la vie dure au sujet les traducteurs, c’est celui qui consiste à les prendre pour des machines : combien de fois m’a-t-on demandé de traduire 10 000 mots, si ce n’est plus, pour le lendemain ? Et […]
S’il y a bien un cliché qui a la vie dure au sujet les traducteurs, c’est celui qui consiste à les prendre pour des machines : combien de fois m’a-t-on demandé de traduire 10 000 mots, si ce n’est plus, pour le lendemain ? Et […]
Je vous souhaite à tous d’excellentes fêtes de fin d’année et j’espère vous retrouver en 2014 pour d’aussi belles aventures linguistiques !
Bien à vous,
Maryline Pinton
[Pour rappel, je serai en congés du 31 décembre au 2 janvier inclus […]
Lorsque l’on cherche à s’excuser auprès des autres pour avoir fait une erreur, on ne devrait jamais écrire « autant pour moi ».
La bonne graphie est « au temps pour moi ». On dit d’ailleurs « Al tempo ! » en italien.
« Au temps » fait partie du vocabulaire équestre, militaire, musical […]
Voici un petit rappel qui, à mon sens, a son importance :
Traduction, nom féminin, du latin traductio :
– Action, manière de traduire. Traduction fidèle, traduction libre > adaptation. Traduction automatique, opérée par des machines électroniques. Traduction orale, simultanée >