Non, un traducteur freelance n’est pas…
un interprète,
J’ai déjà abordé ce sujet dans un article précédent (ici), mais la confusion reste fréquente alors que la différence est simple : le traducteur écrit tandis que l’interpr […]
Non, un traducteur freelance n’est pas…
J’ai déjà abordé ce sujet dans un article précédent (ici), mais la confusion reste fréquente alors que la différence est simple : le traducteur écrit tandis que l’interpr […]
Aujourd’hui, qui n’a pas de site Internet ? Et parmi les entreprises/marques qui en ont un, combien ne l’ont pas traduit ou n’ont pas envisagé de le faire à plus ou moins long terme ? Le marketing Web en langues étrangères est devenu un outil […]
Cela ne fait que quelques jours que les Jeux Olympiques de Sotchi ont débuté et un mot est déjà sur toutes les lèvres des commentateurs : « engagé ».
Ainsi, on peut lire dans L’Équipe : « Partie avec le dossard n°1, Worley a produit un […]
À mes heures perdues ou au fil de discussions entre amis, j’en viens parfois à me poser des questions linguistiques absolument existentielles. Déformation professionnelle oblige… 😉
Aujourd’hui par exemple, c’est : comment un enfant qui sait à peine parler dit-il « aïe » dans les autres pays ?
Ce mot […]